Слово «айсацу» в японском
языке означает не только «приветствие». Это могут быть слова прощания и благодарности, пожелания спокойной ночи и здоровья,
извинения и поздравления.
А еще слово «айсацу» имеет значение «пустые слова». Ведь на самом
деле, строго говоря, клише, которыми пользуются люди в
перечисленных выше случаях, просто формальные фразы, дань вежливости. Одни говорят их от души, а у других за ними прячутся
холодность и равнодушие.
これは 挨拶 です。(Корэ ва айсацу
дэс.) Для
японца эта фраза имеет двоякий смысл, в зависимости от ситуации. Прямой
перевод: «Это - приветствие». Но когда
японец недоволен пустословием собеседника, он может сказать ту же фразу, но в
ином смысле: «Корэ ва айсацу дэс» - «Это
пустые слова».
Давайте познакомимся с
приветствиями в собственном значении этого слова, а именно, со словами,
которыми японцы приветствуют друг друга в разное время суток.
1. Доброе утро. おはよう(Охаё: ) Простой вариант - в обращении
к младшим по возрасту, должности, а также среди близко знакомых людей, в семье. おはよう ございます(Охаё:
годзаймас) Вежливый вариант - в
обращении к старшим по возрасту, должности, к мало знакомым людям. Дословно это приветствие переводится
так: «Изволит быть рано».
2. Добрый день. 今日は (Коннитива). Применяется ко всем,
независимо от статуса собеседника. Дословно означает: «Сегодня (днем)»
3. Добрый вечер. 今晩は (Комбанва). Также не зависит от статуса
собеседника. Дословно означает: «Сегодня вечером».
Уходя из дому, японцы говорят: いってきます (иттэ кимас).
Это двойной глагол, смысл его таков: «я
уйду и приду». Таким образом, как бы
обнадеживают, что уйдут не навсегда, а обязательно вернутся. Сравните с
русским: «Ну, я пошел».
При возвращении домой сообщают:
ただいま (тадаима) - Вот и я! Но на самом деле это
выражение означает: а теперь…, а сейчас.
К примеру, оно звучит, когда в концерте
объявляют следующий номер: « А сейчас перед вами выступит…»
А вот пожелание «Спокойной ночи» звучит
совершенно адекватно: おやすみなさい (оясуми насай), что дословно означает «Отдыхайте».
Приступая к еде или питью, японцы говорят いただきます (итадакимас). Но это даже приблизительно
нельзя перевести как пожелание приятного
аппетита. Глагол «итадакимас» в
японском языке употребляется, когда получают что-то от старшего по статусу или
возрасту, или когда действие совершается
в пользу первого лица со стороны кого-то
очень уважаемого и старшего. Может быть, когда-то это была маленькая молитва
перед едой, благодарность за то, что кто-то свыше посылает хлеб насущный?
Закончив трапезу, следует сказать ごちそうさま (готисо: сама)
- Спасибо за угощение.
Благодарят обычно словами ありがとう (аригато:) или ありがとうございます (аригато: годзаймас)
- Спасибо. При этом более вежливо
звучит второй вариант.
Однако часто вместо традиционного
«Спасибо» говорят すみません(сумимасэн)
- Извините. И это разумно и удобно, потому что, сказав «сумимасэн», можно одновременно и
поблагодарить за оказанную услугу, и извиниться за доставленные хлопоты.
Слова извинения японцы также относят к разряду
«айсацу». Универсальное извинение すみません «сумимасэн», как мы уже говорили, может
заменять собой слова благодарности. С этого слова начинают излагать просьбу:
«Извините, а не могли бы Вы …», или
вежливый отказ: «Извините, сегодня я не смогу…»
Чтобы извинение «сумимасэн»
прозвучало еще более вежливо, надо добавить к нему слово どうも (очень): どうも すみません (до:мо
сумимасэн)
Слова извинения しつれい します (сицурэй симас)в разных ситуациях могут иметь разное значение. Так говорят при входе в кабинет к начальнику, тем самым как бы
говоря: «Извините, что я к Вам вторгаюсь».
То же самое выражение можно использовать, прощаясь
с гостеприимными хозяевами. И тогда это будет означать «До свидания».
Если в электричке вы случайно наступили кому-нибудь на ногу
или слегка толкнули, надо сказать ごめん ください (гомэн кудасай).
А если вы в Японии зашли в маленький магазин, где не видно
хозяина или продавца, надо покричать ごめん なさい (гомэн насай), что, как вы догадываетесь, будет
означать: «Эй, есть тут кто-нибудь?»
|